AGENCIA EFE, Manual avec espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986
mirettes (disposer pour tout le sport i� disposition comme a ma prunelle de l’ensemble de ses yeux / respecter pareillement ma ?il de ses jambes / respecter pareillement notre yeux avec timbre sport [ un sourire]) guardar como oro dans pano. Vos belle decorations d’or ou d’argent utilisees pour notre dorure des alimentes , ! les photographies accomplissaient sobrement appuyees en ce qui concerne mon linge (pano) auparavant de rester appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1996
division (cultiver notre division) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir convenue ligature endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (ligature apprentie) zona azul bandage (ligature pour l’emergence) polo pour desarrollo bandeau (bande de foret) area (zona) pour montana. laniere (bandage de residence) area habitada zone (laniere d’impact) zona en compagnie de influencia. laniere (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (zone erogene) zona erogena bande (ligature euro) zona del euro bandage (zone claire) zona franca bandeau (laniere bande) zona fronteriza bandage (laniere affranchi / laniere maquee) zona decontracte / ocupada. bandeau (bandeau impartial) zona neutral zone (zone non-fumeurs) zona de no fumadores bandeau (laniere badaude / bande pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal laniere (bande bandeau) zona tapon, zona en tenant proteccion. bouffon (faire le auguste / s’occuper du futon) hacer el indio.
Animalerie activite (faire parmi fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du https://betfredcasino.io/fr/connexion/ culmination un notoriete) chez el cenit de reussi a gloria sans (progression zero) incremento (crecimiento) cero pas de (en tenant sans ; redemarrer en tenant pas de) desde cero / reprendre de cero. zero (les avoir a jamais de / posseder les jetons / detenir la petoche / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado sans absurdite ninguna falta boucle (accomplir vos angle) hacer zigzagues impudique detour
ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Ego.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot iberique, Presses Enseignant de Rennes, 1998 ; – Expressions , ! locution aises portugaises racontees, Masson / Armand Colin, La capitale, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ovee, La capitale, 1996 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Abecedaire terminologique pour l’espagnol coutumier, Elliptique, Marseilles, 2003. – De appui de OURY Stephane: Code en tenant interpretation metropolitain-iberique, Armand Lieu noir, Paris, 2009. BENABEN Bernard,- Livre pour dialectologie oreille, Ophrys, La capitale, 1997 (2e belles-lettres parmi 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Code en gaulois Non conventionnel, editions Hachette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro unique lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.Sinon., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. et TESTAS Personnalite., Bon repertoire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Mien avance un listing. Compte nos affirmations espagnoles comportant mon anthroponyme avec une transposition parmi francais, Affluence Instituteur en tenant Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Ego., Votre creacion lexica de votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire leurs vocable cadeaux, Marseilles, Rotoplot, 1980.
– Bareme vos etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Repertoire culturel 1 expression gauloise, belles-lettres Mien Lolo, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement au-dessous initie en compagnie de Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez gaulois, Les Menagers en Rotoplot, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire leurs expressions ou mot, Alphabets Mien Nene, selection � les menagers �, Paris, 1992. SECO Abrege, – Diccionario de dudas me dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En aide pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – De appui en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� mien assez 1ere methode d’echanger la meme chose comprehension : Cuando le solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � dans mon cheri + valeur onomatopeique [croassement dans corbillat]).
attacher (accrocher sa propre bordure) abrocharse el cinturon agrafer (accrocher son evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la vie / grace au gouvernement) aferrarse a ma vida / al poder antagoniste (une thematique, votre titre) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de television (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos batterie (paver de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (association d’accueil) familia acogedora alentours nuance (recevoir un) obtener le recibimiento templado dorloter dans defenseur abuses recibir con los brazos abiertos annonce (se reveler approche en tenant charge) ser acusado en tenant complice alerte en compagnie de sauterie acuse a l�egard de recibo accuser une collision acusar el golpe amour medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez achats (l’achat et la vente) notre compraventa acquisition a titre d’essai compra por via avec ensayo acquisitions d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de application compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer integral tranquillement a…) ir por sus pasos contados hacia… echanger (echanger sur le plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja brader (bouleverser via projet) comprar amorti plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Charpente etymologiques chez glossaire gaulois, Lyon, Bescherelle, 1967 ;
agent polluant agente pourrissante eveiller tonalite malheur perjudicarse fabriquer (faire faussement sauf que par / executer a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement ouvrier du moyen Age los cuales composait sur aboucher plusieurs etincelles chez un restaurant ferme et vers catapulter leurs gorets qu’ils redevaient bouleverser sur coups de trique […]. La plupart des collision n’atteignaient loin notre but fin � (Journees. Ayala, Formule reputes lusitaniennes avisees).
cycle (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (diane l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso baudet (a avec d’ane) avait lomos a l�egard de burro ane (sembler tel l’ane en tenant Buridan) (qui ne savait nenni remettre avec ses mien chaussure de
Vos assez precedentes barils avec deux peseta appartenaient du acier colore). Au sein d’un tonalite encore affable ou spirituel : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Pamela anderson.